Недавно мне попалась на глаза
книга российского писателя и драматурга Александра Анненского «Nаши в городе.
Занимательные и поучительные байки о наших за границей». И я провалилась в
чтение. Целая книга собранных им приколов о наших и с нашими везде в мире,
больше всего, конечно, в штатах и в Европе.
Многие из этих шуток уже смело можно назвать бородатыми, т.к. ну не новы они, ох как не новы. Но есть и очень даже милые экземпляры. Советую почитать на досуге, очень легкое и занимательное чтение без налета интеллектуальности и историчности.
Привожу полную ссылку на книгу Наши в городе, и некоторые выдержки относительно наших в Швеции. Что странно, я нашла в книге только две истории со Швецией, и те не особо смешные, но тем не менее, поучительные. Например, про шведский язык – очень много русских и шведских слов не просто похожи, они звучат одинаково.
«Сегодня вряд ли уже отыщется
хоть одно государство на нашей планете, где ну совсем не было бы наших. Они
повсюду – от крохотной деревушки, затерянной в австралийской саванне, до центра
мегаполиса по имени Лондон. Сотни, тысячи, миллионы людей разных
национальностей, отечеством для которых был и навсегда останется русский язык,
разъехались, разлетелись по мировым городам и весям, нашли свое место на других
континентах, каждый по своим причинам предпочтя поменять заснеженный
Новосибирск на городок в штате Теннесси, «ЮЭСЭЙ». Еще вчера не выездная страна
с такой силой и энтузиазмом рванула за внезапно рухнувший железный занавес, что
местные западные граждане, дежурившие когда-то у советских диппредставительств
с плакатиками в защиту свободы нашего передвижения, в пожарном порядке
заторопились огородить себя от хлынувшего потока долгожданных гостей с Востока
частоколом из виз и запретов». Именно так начинается эта книга...
А вот, собственно, про шведскую
часть книги:
Швеция. Город Умео – научный,
культурный и т. п. центр шведского Заполярья. В последние годы его стали
активно осваивать молодые русские ученые.
И вот показывают они шведским
коллегам фотографии с видами Питера. Диалог (перевод с английского):
– Что это за здание?
– Эрмитаж.
– А город какой?
– Санкт-Петербург.
– А где это?
– В России.
– А что такое Эрмитаж?
– Большой музей, вроде Лувра.
– А что такое Лувр?
– Очень большой музей в Париже.
– А! Париж!..
Следующее фото.
– А это что за здание?
– Русский музей.
– Так у вас там ДВА музея?!!
Может, бросить все и уехать в
Умео?
Ну и еще одна, из туристического...
Это было в городе Стокгольме
пару лет назад. В турпоездке мой приятель ноги растер – нужно было в аптеке
купить пластырь. Пятку заклеить.
Заходим в аптеку. А надо
сказать, что шведского мы не знаем. Зато шведы английским хорошо владеют. Я не
знаю, как будет по-английски слово «лейкопластырь», и, заведя неторопливый
разговор с продавщицей, начинаю объяснять. Примерно так:
- узкая полоска медицинского
материала;
- одна сторона липкая;
- бывают разных цветов, но лучше
телесного цвета;
- не бинт, но можно при
перевязках использовать;
- в рулонах бывают, но лучше бы
нам плоскую упаковку;
ну и так далее...
Тетка аптечная
дисциплинированно стоит, слушает долго эти объяснялки, прям как в телепередаче
«Устами младенца», и потом так робко вопрошает:
– LEYKOPLASTYR?
Вот такая история! Если честно,
читая книгу, я посмеялась от души, и от души взгрустнула...не знаю, почему, но
все равно, как-то грустно стало...
Спасибо большое! Прочитала и посмеялась. Здорово написано.
ОтветитьУдалитьДа, книга очень занимательная и веселая.
Удалить