08 июня, 2014

Наши в городе!



Недавно мне попалась на глаза книга российского писателя и драматурга Александра Анненского «Nаши в городе. Занимательные и поучительные байки о наших за границей». И я провалилась в чтение. Целая книга собранных им приколов о наших и с нашими везде в мире, больше всего, конечно, в штатах и в Европе.

Многие из этих шуток уже смело можно назвать бородатыми, т.к. ну не новы они, ох как не новы. Но есть и очень даже милые экземпляры. Советую почитать на досуге, очень легкое и занимательное чтение без налета интеллектуальности и историчности. 

Привожу полную ссылку на книгу Наши в городе, и некоторые выдержки относительно наших в Швеции. Что странно, я нашла в книге только две истории со Швецией, и те не особо смешные, но тем не менее, поучительные. Например, про шведский язык – очень много русских и шведских слов не просто похожи, они звучат одинаково.

«Сегодня вряд ли уже отыщется хоть одно государство на нашей планете, где ну совсем не было бы наших. Они повсюду – от крохотной деревушки, затерянной в австралийской саванне, до центра мегаполиса по имени Лондон. Сотни, тысячи, миллионы людей разных национальностей, отечеством для которых был и навсегда останется русский язык, разъехались, разлетелись по мировым городам и весям, нашли свое место на других континентах, каждый по своим причинам предпочтя поменять заснеженный Новосибирск на городок в штате Теннесси, «ЮЭСЭЙ». Еще вчера не выездная страна с такой силой и энтузиазмом рванула за внезапно рухнувший железный занавес, что местные западные граждане, дежурившие когда-то у советских диппредставительств с плакатиками в защиту свободы нашего передвижения, в пожарном порядке заторопились огородить себя от хлынувшего потока долгожданных гостей с Востока частоколом из виз и запретов». Именно так начинается эта книга...
А вот, собственно, про шведскую часть книги:

Швеция. Город Умео – научный, культурный и т. п. центр шведского Заполярья. В последние годы его стали активно осваивать молодые русские ученые.
И вот показывают они шведским коллегам фотографии с видами Питера. Диалог (перевод с английского):
– Что это за здание?
– Эрмитаж.
– А город какой?
– Санкт-Петербург.
– А где это?
– В России.
– А что такое Эрмитаж?
– Большой музей, вроде Лувра.
– А что такое Лувр?
– Очень большой музей в Париже.
– А! Париж!..
Следующее фото.
– А это что за здание?
– Русский музей.
– Так у вас там ДВА музея?!!

Может, бросить все и уехать в Умео?

Ну и еще одна, из туристического...
Это было в городе Стокгольме пару лет назад. В турпоездке мой приятель ноги растер – нужно было в аптеке купить пластырь. Пятку заклеить.
Заходим в аптеку. А надо сказать, что шведского мы не знаем. Зато шведы английским хорошо владеют. Я не знаю, как будет по-английски слово «лейкопластырь», и, заведя неторопливый разговор с продавщицей, начинаю объяснять. Примерно так:
- узкая полоска медицинского материала;
- одна сторона липкая;
- бывают разных цветов, но лучше телесного цвета;
- не бинт, но можно при перевязках использовать;
- в рулонах бывают, но лучше бы нам плоскую упаковку;
ну и так далее...
Тетка аптечная дисциплинированно стоит, слушает долго эти объяснялки, прям как в телепередаче «Устами младенца», и потом так робко вопрошает:
– LEYKOPLASTYR?

Вот такая история! Если честно, читая книгу, я посмеялась от души, и от души взгрустнула...не знаю, почему, но все равно, как-то грустно стало...

А каково Ваше отношение к подобным байкам о наших за границей? Может, и у Вас есть какие наблюдения?

2 комментария:

  1. Спасибо большое! Прочитала и посмеялась. Здорово написано.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, книга очень занимательная и веселая.

      Удалить