Мультфильмы Уолта Диснея знают
и любят во всем мире, это – бесспорно. Далеко не одно поколение выросло, и еще
вырастет, на этих мультиках, как классике, так и современных. Но, вот что
интересно, имена персонажей мультфильмов Диснея – на многих языках звучат
по-разному, иногда, вообще трудно понять логику переводчиков...
Я просто обожаю диснеевскую
классику, и готова пересматривать Алису и Питера Пена снова и снова, у нас с
мужем даже коллекция дисков почти собрана)))
А вот темой перевода имен
персонажей Диснея я заинтересовалась как раз после того, как в первый раз
встречала Рождество в Швеции и, как и все шведы, смотрела мультфильм о том, как
Дональд Дак и его друзья встречают Рождество.
В шведском варианте Дональд Дак звучал как Калле Анка. Анка – понятно, это – утка по-шведски, но при чем здесь Калле (уменьшительное от имени Карл)? В общем, интересный обзор получился, встречайте)))
В шведском варианте Дональд Дак звучал как Калле Анка. Анка – понятно, это – утка по-шведски, но при чем здесь Калле (уменьшительное от имени Карл)? В общем, интересный обзор получился, встречайте)))
Итак, наш «родной» и любимый
Дональд Дак (Donald Duck) у шведов Kalle Anka. Забавная и странная собака Гуффи
(Goofy) вдруг стал Långben (Лонгбен), что в переводе со шведского –
длинноногий. Вот тут не понятно, у Гуффи лапы, мягко говоря, короткие, да и имя
есть - Гуффи... Микки Маус (Mickey Mouse) стал Musse Pigg (Муссе Пигг), муссе –
это уменьшительное от mus – мышь, куда делся Микки и почему появился энергичный (pigg) Муссе, вопрос)))
А его подружка Минни (Minnie Mouse) в шведской версии стала Mimmi Pigg; почему Минни превратилась в Мимми?
Забавные бурундуки Чип и Дейл (Chip 'n' Dale) стали Piff och Puff (Пифф и Пуфф).
Но больше всего мне нравятся
переводы обычных имен у женских персонажей, при чем это встречается не всегда,
закономерности нет, а часто имена героинь и героев совпадают с оригинальной
версией. Я так и не смогла понять зачем сводных сестер Золушки переименовали из
Анастасии и Друзиллы (Anastasia and Drusilla) в Габриеллу и Петронеллу (Gabriella och Petronella)? И большой загадкой для меня остается милая
Венди Дарлинг (Wendy Darling) из Питера Пена, ставшая у шведов Леной (Lena Darling)... Порадовали Книга джунглей и Король Лев, там никого
не адаптировали, все персонажи с оригинальными именами, ура!)))
Еще есть мой любимый Винни Пух (Winnie the Pooh), превратившийся в
Налле Пу (Nalle Puh) у шведов. Налле –
это ласковое обобщенное название плюшевого медвежонка в Швеции, у каждого
ребенка есть свой Налле, а то и не один. Но, пардон, Винни – это же имя
собственное! Сразу вспомнила нашего Винни Пуха, когда ему Пятачок кричит так
подхрюкивающе – Винни, Винни. У шведов
Нассе (это шведский Пятачок), видимо, кричит Налле Налле...
Вот как раз пример с Пятачком
показывает, что и россияне «грешат» переводом и адаптацией диснеевских имен, а
если задуматься, то порой еще и смешнее шведов получается))) Так что, конечно,
все не идеальны, но вопросы остались...
Ну, вот скажем, Поночка,
помните, такая милая подружка трех утят Билли, Вилли, Дилли? Так вот в
оригинале она - Webby Vanderquack, а у шведов Anki, типа Уточка. Теперь у меня
вопрос – почему Поночка?)))
А уж этих трех братьев –
племянников Скруджа МакДака – тоже напереименовывали по полной программе))) Кстати,
о дядюшке - Скрудж МакДак или дядюшка Скрудж (Scrooge McDuck или Uncle Scrooge) - тоже выделился у
шведов - Joakim von Anka он же Farbror Joakim (Хоаким фон Анка).
Диснеевские утята Huey, Dewey and Louie, легким движением
руки у шведов превратились в Knatte, Fnatte och Tjatte (Кнатте, Фнатте и Шатте), а у россиян – в Билли, Дилли и
Вилли. И вот тут я полезла в Интернет, так как меня нууу очень как интересовал
вопрос, а как же этих утят могут звать в других странах, и ведь нашла, и ведь
логики ноль, но зато забавно получилось.
Встречайте – Билли, Вилли и
Дилли:
У наших соседей датчан - Rip, Rap og Rup
У других наших соседей – финнов
- Tupu, Hupu ja Lupu
У еще одних соседей – норвежцев
- Ole, Dole og Doffen
У французов - Riri, Fifi et Loulou
У итальянцев - Qui, Quo e Qua
У хорватов – Hinko, Dinko i Vinko
У голландцев - Kwik, Kwek, en Kwak
У поляков - Hyzio, Dyzio i Zyzio
У португальцев - Huguinho, Zezinho e Luisinho
У испанцев - Jorgito, Juanito y Jaimito
У мексиканцев - Hugo, Paco y Luis
У чехов - Kulík, Dulík a Bubík
У немцев - Tick, Trick
und Track
Бедные утята, как их разбросало
в именах)))
Если честно, я прекрасно
понимаю, что иногда требуется адаптация имени под разные языки, так как и
культура разная и юмор тоже, и для нас забавнее и просто смешнее звучит имя
Винт Разболтайло, чем Gyro Gearloose (оригинальное имя Винта), ну а в Швеции он
- Oppfinnar-Jockе, что в принципе соответствует переводу))). Но ладно, я
согласна на говорящие имена, но обычные имена собственные типа Дональд, Микки и
Гуффи – ну зачем их-то переводить? Ну неужели Калле шведским детям говорит
больше, чем Дональд?)))
Вот такая получилась
история без деталей с выборочным контекстом, я далеко не всех героев разобрала,
так, что особенно запомнились. Не судите строго, а если Вы знаете еще какие шведские
имена для диснеевских мультяшек, пишите в комменты))) А вообще, Вы как
относитесь к мультфильмам? А к Диснеевским?)))
Спасибо великой сети за фото!
Очень, очень занимательный пост !!! Никогда не обращала внимания на перевод имён мультгероев. Наверное, я мало смотрю телевизор. Последний мультфильм, который я смотрела - FROZEN. Понравился !!! Великолепный мультфильм !!!
ОтветитьУдалитьКарина, я по ТВ только футбол смотрю с хоккеем и новости иногда))) А так, мне сейчас по роду деятельности положено разбираться в мультяшках))) Да еще и свекровь активно помогает, принесет книжку или игрушку, и называет всех странными именами, а оказывается - из Диснея или шведский фольклор)))
Удалить