25 июня, 2014

Шведские имена героев Диснея - угадайте, кто?



Мультфильмы Уолта Диснея знают и любят во всем мире, это – бесспорно. Далеко не одно поколение выросло, и еще вырастет, на этих мультиках, как классике, так и современных. Но, вот что интересно, имена персонажей мультфильмов Диснея – на многих языках звучат по-разному, иногда, вообще трудно понять логику переводчиков...
Я просто обожаю диснеевскую классику, и готова пересматривать Алису и Питера Пена снова и снова, у нас с мужем даже коллекция дисков почти собрана)))

А вот темой перевода имен персонажей Диснея я заинтересовалась как раз после того, как в первый раз встречала Рождество в Швеции и, как и все шведы, смотрела мультфильм о том, как Дональд Дак и его друзья встречают Рождество. 
В шведском варианте Дональд Дак звучал как Калле Анка. Анка – понятно, это – утка по-шведски, но при чем здесь Калле (уменьшительное от имени Карл)? В общем, интересный обзор получился, встречайте)))

Итак, наш «родной» и любимый Дональд Дак (Donald Duck) у шведов Kalle Anka. Забавная и странная собака Гуффи (Goofy) вдруг стал Långben (Лонгбен), что в переводе со шведского – длинноногий. Вот тут не понятно, у Гуффи лапы, мягко говоря, короткие, да и имя есть - Гуффи... Микки Маус (Mickey Mouse) стал Musse Pigg (Муссе Пигг), муссе – это уменьшительное от mus – мышь, куда делся Микки и почему появился энергичный (pigg) Муссе, вопрос))) А его подружка Минни (Minnie Mouse) в шведской версии стала Mimmi Pigg; почему Минни превратилась в Мимми?

Забавные бурундуки Чип и Дейл (Chip 'n' Dale) стали Piff och Puff (Пифф и Пуфф).
Но больше всего мне нравятся переводы обычных имен у женских персонажей, при чем это встречается не всегда, закономерности нет, а часто имена героинь и героев совпадают с оригинальной версией. Я так и не смогла понять зачем сводных сестер Золушки переименовали из Анастасии и Друзиллы (Anastasia and Drusilla) в Габриеллу и Петронеллу (Gabriella och Petronella)? И большой загадкой для меня остается милая Венди Дарлинг (Wendy Darling) из Питера Пена, ставшая у шведов Леной (Lena Darling)... Порадовали Книга джунглей и Король Лев, там никого не адаптировали, все персонажи с оригинальными именами, ура!)))

Еще есть мой любимый Винни Пух (Winnie the Pooh), превратившийся в Налле Пу (Nalle Puh) у шведов. Налле – это ласковое обобщенное название плюшевого медвежонка в Швеции, у каждого ребенка есть свой Налле, а то и не один. Но, пардон, Винни – это же имя собственное! Сразу вспомнила нашего Винни Пуха, когда ему Пятачок кричит так подхрюкивающе – Винни, Винни. У шведов  Нассе (это шведский Пятачок), видимо, кричит Налле Налле...

Вот как раз пример с Пятачком показывает, что и россияне «грешат» переводом и адаптацией диснеевских имен, а если задуматься, то порой еще и смешнее шведов получается))) Так что, конечно, все не идеальны, но вопросы остались...
Ну, вот скажем, Поночка, помните, такая милая подружка трех утят Билли, Вилли, Дилли? Так вот в оригинале она - Webby Vanderquack, а у шведов Anki, типа Уточка. Теперь у меня вопрос – почему Поночка?)))
А уж этих трех братьев – племянников Скруджа МакДака – тоже напереименовывали по полной программе))) Кстати, о дядюшке - Скрудж МакДак или дядюшка Скрудж (Scrooge McDuck или  Uncle Scrooge) - тоже выделился у шведов - Joakim von Anka он же Farbror Joakim (Хоаким фон Анка).
Диснеевские утята Huey, Dewey and Louie, легким движением руки у шведов превратились в Knatte, Fnatte och Tjatte (Кнатте, Фнатте и Шатте), а у россиян – в Билли, Дилли и Вилли. И вот тут я полезла в Интернет, так как меня нууу очень как интересовал вопрос, а как же этих утят могут звать в других странах, и ведь нашла, и ведь логики ноль, но зато забавно получилось.

Встречайте – Билли, Вилли и Дилли:
У наших соседей датчан - Rip, Rap og Rup
У других наших соседей – финнов - Tupu, Hupu ja Lupu
У еще одних соседей – норвежцев - Ole, Dole og Doffen
У французов - Riri, Fifi et Loulou
У итальянцев - Qui, Quo e Qua
У хорватов – Hinko, Dinko i Vinko
У голландцев - Kwik, Kwek, en Kwak
У поляков - Hyzio, Dyzio i Zyzio
У португальцев - Huguinho, Zezinho e Luisinho
У испанцев - Jorgito, Juanito y Jaimito
У мексиканцев -  Hugo, Paco y Luis
У чехов - Kulík, Dulík a Bubík
У немцев - Tick, Trick und Track

Бедные утята, как их разбросало в именах)))

Если честно, я прекрасно понимаю, что иногда требуется адаптация имени под разные языки, так как и культура разная и юмор тоже, и для нас забавнее и просто смешнее звучит имя Винт Разболтайло, чем Gyro Gearloose (оригинальное имя Винта), ну а в Швеции он - Oppfinnar-Jockе, что в принципе соответствует переводу))). Но ладно, я согласна на говорящие имена, но обычные имена собственные типа Дональд, Микки и Гуффи – ну зачем их-то переводить? Ну неужели Калле шведским детям говорит больше, чем Дональд?))) 

Вот такая получилась история без деталей с выборочным контекстом, я далеко не всех героев разобрала, так, что особенно запомнились. Не судите строго, а если Вы знаете еще какие шведские имена для диснеевских мультяшек, пишите в комменты))) А вообще, Вы как относитесь к мультфильмам? А к Диснеевским?)))

Спасибо великой сети за фото!

3 комментария:

  1. Очень, очень занимательный пост !!! Никогда не обращала внимания на перевод имён мультгероев. Наверное, я мало смотрю телевизор. Последний мультфильм, который я смотрела - FROZEN. Понравился !!! Великолепный мультфильм !!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Карина, я по ТВ только футбол смотрю с хоккеем и новости иногда))) А так, мне сейчас по роду деятельности положено разбираться в мультяшках))) Да еще и свекровь активно помогает, принесет книжку или игрушку, и называет всех странными именами, а оказывается - из Диснея или шведский фольклор)))

      Удалить
  2. Ольга,спасибо большое..за интересную информацию...а,Ваш пост очень интересные...и,одна блогерша сняла по нему видео..один в один...

    ОтветитьУдалить