Мультфильмы Уолта Диснея знают
и любят во всем мире, это – бесспорно. Далеко не одно поколение выросло, и еще
вырастет, на этих мультиках, как классике, так и современных. Но, вот что
интересно, имена персонажей мультфильмов Диснея – на многих языках звучат
по-разному, иногда, вообще трудно понять логику переводчиков...
Я просто обожаю диснеевскую
классику, и готова пересматривать Алису и Питера Пена снова и снова, у нас с
мужем даже коллекция дисков почти собрана)))
А вот темой перевода имен
персонажей Диснея я заинтересовалась как раз после того, как в первый раз
встречала Рождество в Швеции и, как и все шведы, смотрела мультфильм о том, как
Дональд Дак и его друзья встречают Рождество.
В шведском варианте Дональд Дак
звучал как Калле Анка. Анка – понятно, это – утка по-шведски, но при чем здесь
Калле (уменьшительное от имени Карл)? В общем, интересный обзор получился,
встречайте)))