В моем советском детстве я очень
любила мультфильмы про Гену и Чебурашку, да собственно, как и все дети нашего
времени. У меня была плюшевая игрушка Чебурашка, и, помню, как мы с друзьями
бросали всё, и бежали домой смотреть мультик, а потом во дворе пели про Голубой
вагон и про то, что Теперь я чебурашка, мне каждая дворняжка... ну вы в курсе,
я думаю)))
Так вот, несколько месяцев
назад моя подруга из Карелии Света выпытывала у меня, что бы ей такого подарить
нашей Эмме на первый годик. Когда я поняла, что «сопротивление бесполезно», все
равно пришлет подарок))), я заказала ей Чебурашку, нашего родного советского.
Пусть, думаю, моя маленькая шведская принцесса играет в том числе и с моей
любимой советской игрушкой))) И вот, спустя какое-то время, мы получили от Светы
посылку!
Когда я открыла коробку и
достала Чебурашку, он реально был такой, каким я его запомнила из детства, да
Света еще и книжку вложила о Чебурашке для самых маленьких. Я была очень
довольна, ребенок присматривалась к новой игрушке, и улыбалась, когда Чебурашка пытался с ней
поговорить и спеть ей его любимую песенку. Фото из семейного архива)))
Когда Чебурашку увидел мой муж, он
так радостно и почти со слезами на глазах сказал: «Ой, это же Друттен, тот
самый немецкий из детства». На что я возмутилась, какой такой немецкий, и
почему это он - Друттен? Это наш советский Чебурашка из книги Эдуарда Успенского,
и немцы тут ни при чем! А муж рассказал историю своего детства, когда они с
удовольствием смотрели ТВ-передачу о двух друзьях Друттене и Йене, которые, как
он считал, были изначально немецкими. А уж когда свекровь назвала Чебурашку
немцем, а его друга - Йеной, я полезла в интернет, разбираться, кто тут Друттен
и где тут немцы)))
И, Вы знаете, занятная история
получилась. Оказывается, да, Чебурашка и Гена были очень популярны в Швеции в
70-80-е годы, но вот их история существенно отличалась от оригинальной версии.
А книга Эдуарда Успенского о Чебурашке увидела свет на шведском языке только в
2005 году. Рассказываю подробности.
Сразу скажу, что немцы здесь, действительно,
ни при чем! Просто в 70-е годы никому из шведов и в голову не приходила мысль,
что «эти веселые персонажи» могут быть «мэйд ин юэсэсар», все решили, что они –
из Восточной Германии, как и другой очень популярный персонаж того времени –
Мальчик со спящей пылью))) Так что, немцев больше не трогаем.
Напомню, что книга Эдуарда
Успенского о маленьком странном зверьке – любителе апельсинов, появилась в
Советском Союзе в 1966 году. А потом, в 1969, вышла знаменитая и всеми любимая серия
кукольных мультфильмов с образами от художника – постановщика Леонида
Шварцмана.
На экранах шведского
телевидения Чебурашка и Гена появились в 1975 году в программе «Шведский журнал»,
и программа выходила в эфир аж до 1988 года. Появились же они под именами Drutten och Gena (иногда писали как Jena) (Друттен и Йена), и сидели на книжной полке. Если помните,
наш Чебурашка приплыл из экзотической страны в ящике с апельсинами, потом жил в
телефонной будке, а Гена вообще, работал в зоопарке крокодилом и жил в
квартире. Потом они вместе «строили, строили, и, наконец, построили» Дом друзей.
Странно, герои те же, а «судьбы» разные.
Почему такие
одинаковые на вид, но разные по содержанию персонажи и истории получились? А все просто.
Здесь, используя современные термины, идет прямое нарушение авторского права,
но наказывать некого, так как товарный знак Чебурашка был зарегистрирован
Эдуардом Успенским только в 1994 году, а до этого он был «бесхозным» и не
подконтрольным. Поэтому, когда в начале 70-х «отец» шведского Чебурашки Стен
Карлберг, он же в будущем – основатель и бессменный лидер программы «Друттен и
крокодил на книжной полке» (Drutten och krokodilen i bokhyllan), привез из СССР
две купленные там деревянные игрушки (сами догадайтесь кого), не было ничего
криминального в том, что Стен решил сделать несколько историй о Друттене и
Йене, поместив их на книжную полку. Таким образом, и получилась абсолютно
другая история.
Стен Карлберг сам писал все
сценарии к шведской передаче, тексты песен и музыку, он же придумал героям
имена. К процессу нейминга, надо сказать, он подошел с юмором, а именно,
Чебурашка стал Друттеном потому, что он – житель Стокгольма, а в Швеции есть
поговорка о жителях столицы - «En liten drutt blir lätt trutt», «маленький да
шумный», если подобрать русский вариант, то вполне подходит поговорка «Мал
клоп, да вонюч» или «Много шума из ничего», как-то так... А вот Гена
превратился в Йену из-за его бабушки, которая любила ему кричать «kom genast»
(ком йенаст) - «немедленно иди сюда», но так как старушка не выговаривала звуки «с» и «т», она кричала «ком йена». Но
мне почему-то кажется, что здесь все проще. Если написать по-шведски Gena, оно и будет читаться как Йена. Так что, просто
объяснили шведским детям, почему Йена, сложно было даже имя оригинальное найти.
Ну да ладно, главное, что
Друттен и Йена стали настоящими мегазвездами для детей того времени, а в эфир
вышло более 600 выпусков «Шведского журнала» с их участием. Кроме того, выпускались
пластинки, журналы комиксов и даже жевательные конфеты Drutten.
Шведские дизайнеры выпустили деревянные фигурки героев,
обратите внимание, что Чебурашка – в платье, он вообще какое-то время считался
женским персонажем в Швеции.
А для комиксов просто были
сделаны скриншоты с советского мультфильма. Да и куклы Друттена и Йены уж очень
похожи на советских. Вот, нашла видео из 1987 года, где Друттен и Йена поют поздравительную
песню на шведском, выглядят они очень по-нашему)))
Сейчас их уже давно не
показывают по ТВ, и современные шведские дети не знают, кто такие Друттен и
Йена, а вот их родители и бабушки-дедушки помнят и очень любят этих веселых
персонажей.
Кстати, Гена и Чебурашка,
больше чем в Швеции, популярны в Японии, но это уже совсем другая история)))
Все фото взяты из Интернета.
В своё время для нас с супругом - взрослых и состоявшихся людей, стал настоящим откровением тот факт, что Чебурашка - это Друттен, а Друттен - это Чебурашка :)))
ОтветитьУдалитьКстати, ещё одним поводом для горячих дискуссий стал возраст Карлссона :))) Для меня Карлссон - мужчина в полном расцвете сил, а для моего супруга - юноша :)))
Даа, а еще наш советский Карлссон - нуу оч положительный персонаж, а у шведов - он с отрицательно-хулиганским элементом)))
Удалить