21 июня, 2014

Шведская жизнь Чебурашки и Гены

В моем советском детстве я очень любила мультфильмы про Гену и Чебурашку, да собственно, как и все дети нашего времени. У меня была плюшевая игрушка Чебурашка, и, помню, как мы с друзьями бросали всё, и бежали домой смотреть мультик, а потом во дворе пели про Голубой вагон и про то, что Теперь я чебурашка, мне каждая дворняжка... ну вы в курсе, я думаю)))

Так вот, несколько месяцев назад моя подруга из Карелии Света выпытывала у меня, что бы ей такого подарить нашей Эмме на первый годик. Когда я поняла, что «сопротивление бесполезно», все равно пришлет подарок))), я заказала ей Чебурашку, нашего родного советского. Пусть, думаю, моя маленькая шведская принцесса играет в том числе и с моей любимой советской игрушкой))) И вот, спустя какое-то время, мы получили от Светы посылку!

Когда я открыла коробку и достала Чебурашку, он реально был такой, каким я его запомнила из детства, да Света еще и книжку вложила о Чебурашке для самых маленьких. Я была очень довольна, ребенок присматривалась к новой игрушке, и  улыбалась, когда Чебурашка пытался с ней поговорить и спеть ей его любимую песенку. Фото из семейного архива)))

Когда Чебурашку увидел мой муж, он так радостно и почти со слезами на глазах сказал: «Ой, это же Друттен, тот самый немецкий из детства». На что я возмутилась, какой такой немецкий, и почему это он - Друттен? Это наш советский Чебурашка из книги Эдуарда Успенского, и немцы тут ни при чем! А муж рассказал историю своего детства, когда они с удовольствием смотрели ТВ-передачу о двух друзьях Друттене и Йене, которые, как он считал, были изначально немецкими. А уж когда свекровь назвала Чебурашку немцем, а его друга - Йеной, я полезла в интернет, разбираться, кто тут Друттен и где тут немцы)))

И, Вы знаете, занятная история получилась. Оказывается, да, Чебурашка и Гена были очень популярны в Швеции в 70-80-е годы, но вот их история существенно отличалась от оригинальной версии. А книга Эдуарда Успенского о Чебурашке увидела свет на шведском языке только в 2005 году. Рассказываю подробности.

Сразу скажу, что немцы здесь, действительно, ни при чем! Просто в 70-е годы никому из шведов и в голову не приходила мысль, что «эти веселые персонажи» могут быть «мэйд ин юэсэсар», все решили, что они – из Восточной Германии, как и другой очень популярный персонаж того времени – Мальчик со спящей пылью))) Так что, немцев больше не трогаем.

Напомню, что книга Эдуарда Успенского о маленьком странном зверьке – любителе апельсинов, появилась в Советском Союзе в 1966 году. А потом, в 1969, вышла знаменитая и всеми любимая серия кукольных мультфильмов с образами от художника – постановщика Леонида Шварцмана.

На экранах шведского телевидения Чебурашка и Гена появились в 1975 году в программе «Шведский журнал», и программа выходила в эфир аж до 1988 года. Появились же они под именами Drutten och Gena (иногда писали как Jena) (Друттен и Йена), и сидели на книжной полке. Если помните, наш Чебурашка приплыл из экзотической страны в ящике с апельсинами, потом жил в телефонной будке, а Гена вообще, работал в зоопарке крокодилом и жил в квартире. Потом они вместе «строили, строили, и, наконец, построили» Дом друзей. Странно, герои те же, а «судьбы» разные.
Почему такие одинаковые на вид, но разные по содержанию персонажи и истории получились? А все просто. Здесь, используя современные термины, идет прямое нарушение авторского права, но наказывать некого, так как товарный знак Чебурашка был зарегистрирован Эдуардом Успенским только в 1994 году, а до этого он был «бесхозным» и не подконтрольным. Поэтому, когда в начале 70-х «отец» шведского Чебурашки Стен Карлберг, он же в будущем – основатель и бессменный лидер программы «Друттен и крокодил на книжной полке» (Drutten och krokodilen i bokhyllan), привез из СССР две купленные там деревянные игрушки (сами догадайтесь кого), не было ничего криминального в том, что Стен решил сделать несколько историй о Друттене и Йене, поместив их на книжную полку. Таким образом, и получилась абсолютно другая история.
Стен Карлберг сам писал все сценарии к шведской передаче, тексты песен и музыку, он же придумал героям имена. К процессу нейминга, надо сказать, он подошел с юмором, а именно, Чебурашка стал Друттеном потому, что он – житель Стокгольма, а в Швеции есть поговорка о жителях столицы - «En liten drutt blir lätt trutt», «маленький да шумный», если подобрать русский вариант, то вполне подходит поговорка «Мал клоп, да вонюч» или «Много шума из ничего», как-то так... А вот Гена превратился в Йену из-за его бабушки, которая любила ему кричать «kom genast» (ком йенаст) - «немедленно иди сюда», но так как старушка не выговаривала звуки «с» и «т», она кричала «ком йена». Но мне почему-то кажется, что здесь все проще. Если написать по-шведски Gena, оно и будет читаться как Йена. Так что, просто объяснили шведским детям, почему Йена, сложно было даже имя оригинальное найти.

Ну да ладно, главное, что Друттен и Йена стали настоящими мегазвездами для детей того времени, а в эфир вышло более 600 выпусков «Шведского журнала» с их участием. Кроме того, выпускались пластинки, журналы комиксов и даже жевательные конфеты Drutten
 

Шведские дизайнеры выпустили деревянные фигурки героев, обратите внимание, что Чебурашка – в платье, он вообще какое-то время считался женским персонажем в Швеции.
А для комиксов просто были сделаны скриншоты с советского мультфильма. Да и куклы Друттена и Йены уж очень похожи на советских. Вот, нашла видео из 1987 года, где Друттен и Йена поют поздравительную песню на шведском, выглядят они очень по-нашему))) 
Сейчас их уже давно не показывают по ТВ, и современные шведские дети не знают, кто такие Друттен и Йена, а вот их родители и бабушки-дедушки помнят и очень любят этих веселых персонажей.

Кстати, Гена и Чебурашка, больше чем в Швеции, популярны в Японии, но это уже совсем другая история)))

Вот так вот, получается, что шведские дети долгое время росли и воспитывались на советской культуре, сами того не зная... 

Все фото взяты из Интернета.

2 комментария:

  1. В своё время для нас с супругом - взрослых и состоявшихся людей, стал настоящим откровением тот факт, что Чебурашка - это Друттен, а Друттен - это Чебурашка :)))
    Кстати, ещё одним поводом для горячих дискуссий стал возраст Карлссона :))) Для меня Карлссон - мужчина в полном расцвете сил, а для моего супруга - юноша :)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Даа, а еще наш советский Карлссон - нуу оч положительный персонаж, а у шведов - он с отрицательно-хулиганским элементом)))

      Удалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.