31 декабря, 2014

С Новым годом! Про шведский Новый год, «звон часов» и «одинокий ужин»



С Новым годом, мои дорогие читатели! С Новым счастьем, как принято было желать в советские годы))) Вот и наступил он – последний день 2014-го года, а завтра уже 2015-ый!
Я достаточно много рассказывала про шведские рождественские традиции. Пришло время рассказать и про новогодние. Хотя, если честно, в Швеции не так уж и много новогодних традиций. По той простой причине, что, как и во всей Европе, в Швеции наиболее значимым праздником является Рождество. Подарки уже получены 24 декабря, Томтен приходил, запасы селедки съедены, в дни между Рождеством и Новым годом (Mellandags – или средние дни по-шведски) все уже успели сходить в гости ко всем, да и распродажи начались уже 26 декабря. Так что повод к празднику только один – дождаться полуночи, выпить шампанского и со спокойной совестью идти спать.

Серьезно! Ну можно еще до полуночи устроить фейерверк во дворе или на ближайшей поляне, но только до полуночи, точнее до 23.40, потому что потом надо срочно бежать домой, поднимать бокалы... и спать))) Да и по закону после полуночи уже нельзя запускать фейерверки – тревожить спящих соседей не хорошо!


По телевизору показывает обычную программу передач, ничего специально такого праздничного весь день не будет, парочка хороших фильмов, хоккей, и репортажи типа «лучшее что-то в уходящем году».
 А вот вечером по многолетней традиции все спешат к теле ящику в 19.45 (в некоторые годы в 20.00) смотреть трогательно-грустную комедию об одинокой графине, устраивающей новогодний ужин самой себе, а помогает ей ее верный помощник дворецкий. Это – английский короткометражный фильм из начала 60-х, оригинальное название ”Dinner for one”, Ужин на одного, в шведской версии название переводится как ”Графиня и дворецкий” ”Grevinnan och betjänten”. Добавляю здесь ссылку на видео на английском. Посмотрите обязательно этот добрый, смешной, и в то же время очень грустный фильм!

Праздничный ужин эти вечером будет явно скромнее, чем на Рождество, но и изысканней в то же время. Мы сегодня готовим мясо ягненка в грибном соусе, а на десерт будет панатоне и сладости. Ну и, конечно же, шампанское.

А в 23.35 опять есть повод включить телевизор. В Швеции нет традиции выступления короля с новогодней речью, он уже выступил с рождественской, да и куранты здесь тоже не бьют, а вот наступление Нового года сопровождается чтением стихотворения.

Да да, вечером 31 декабря в Скансене, этнографическом музее Стокгольма, собираются знаменитости, они поют и танцуют, и ждут чтеца. И вот приходит он – главный человек вечера – тот, кто будет читать «Новогодние часы».

Nyårsklockan” – это произведение английского поэта Альфреда Теннисона, написанное им в 1850 году, оригинальное название «Ring Out, Wild Bells», в шведском переводе получило название Новогодние часы, перевод был сделан Эдвардом Фредином в 1890 году. В первый раз произведение было зачитано в Скансене в 1895 году!

Быть новогодним чтецом очень престижно! И обычно чтец выбирается на много лет, пока он жив или в состоянии читать. В этом году в первый раз стихотворение будет читать Loa Falkman

а предыдущий чтец жив и здоров, просто ему уже почти 100 лет и он решил сам отказаться от почетной обязанности. Jan Malmsjö читал Нюорсклокка с 2001 года.

Ниже привожу текст стихотворения в оригинале на английском, потом на шведском, и художественный перевод на русский.


            Ring out, wild bells

Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more,
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out thy mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.


Nyårsklockan av Alfred Tennyson.

    Ring, klocka, ring i bistra nyårsnatten
    mot rymdens norrskenssky och markens snö;
    det gamla året lägger sig att dö . . .
    Ring själaringning öfver land och vatten!

    Ring in det nya och ring ut det gamla
    i årets första, skälfvande minut.
    Ring lögnens makt från världens gränser ut,
    och ring in sanningens till oss som famla.

    Ring våra tankar ut ur sorgens häkten
    och ring hugsvalelse till sargad barm.
    Ring hatet ut emellan rik och arm
    och ring försoning in till jordens släkten.

    Ring ut hvad dödsdömdt räknar sina dagar
    och forngestaltningar af split och kif.
    Ring in ett ädlare, ett högre lif
    med bättre syften, mera rena lagar.

    Ring ut bekymren, sorgerna och nöden,
    och ring den frusna tiden åter varm.
    Ring ut till tystnad diktens gatularm,
    men ring till sångarhjärtan skaparglöden.

    Ring ut den stolthet, som blott räknar anor,
    förtalets lömskhet, afundens försåt.
    Ring in det rätta på triumfens stråt,
    och ring till seger mänsklighetens fanor.

    Ring, klocka, ring . . . och seklets krankhet vike;
    det dagas, släktet fram i styrka går!
    Ring ut, ring ut de tusen krigens år,
    ring in den tusenåra fredens rike!

    Ring in den tid, då andarne befrias
    ur själfviskhetens sammansnörda band.
    Ring mörkrets skuggor bort ur alla land;
    ring honom in, den bidade Messias!


Альфред Теннисон. Рождественские колокола
перевод - Эмма Соловкова (из поэмы ‘In Memoriam А.Н.Н.’)


Колокола, издайте звон:
Да задрожит весь небосвод;
В ночи от нас уходит год;
Звоните же: да сгинет он.

Пусть новое придёт сейчас,
Умчится прочь тяжелый год,
И по снегам ваш звон пройдёт,
И различим все правды глас.

Проводит звон пусть поскорей
Тоску по тем, кого уж нет,
Но в сердце кто оставил след,
На благо всех живых людей.

Да прозвучит ваш громкий звон
По образцам людской вражды;
Воспойте нам жизнь без беды,
Где справедлив людской закон.

И по стихам, где скорби след,
Звоните вы, и по страстям,
И по лихим сим временам;
Мы ждём: грядёт большой поэт.

Издайте звон по чванству вы,
Неискренним и злым словам;
Вы истину явите нам
Звучанием добра, любви.

Звоните по недугам всем,
По тем, кому сребро – кумир,
За длительный и чудный мир,
Где неизвестен войн ярем.

Звоните же, чтоб стал народ
Свободен, добр, и сквозь года
Покинул мрак нас навсегда;
Приветствуйте Христа приход!


Мне очень нравится эта традиция, да и стихотворение потрясающее, наполненное глубокими чувствами и мыслями!

Вот такие у нас планы на новогодние вечер и ночь!

Еще раз С Новым годом, дорогие друзья! До встречи в 2015-м!

Gott Nytt År!

Все фото взяты из Интернета.

Комментариев нет:

Отправить комментарий